|
|
Startseite | |
English |
Poesie: Hafez |
Poesie: Hafez- Diwan |
Hafis' Diwan enthält etwa 500 ebenso lyrische wie sprachlich schlichte Gedichte, von denen die meisten in der Form von Ghaselen geschrieben sind: eine traditionsreiche Form der persischen Literatur, die er vervollkommnte und mit panegyrischen Elementen verknüpfte. Jede Ghasele ist einem bestimmten Thema gewidmet und besteht aus bis zu 15 Reimpaaren mit je zwei Halbversen. Ihr Bilderreichtum entstammt der islamischen Mystik und thematisiert das Ineinandergreifen von Alltag und Ewigkeit.
Lebenswasser
Jüngst in eines Morgens Dämmer ward ich meines Grams entbunden, Ließ man mir im nächt’gen Dunkel helles Lebenswasser munden |
دوش وقـت سحر از غصه نجاتـم دادند واندر آن ظلمت شـب آب حياتـم دادند
|
Ward vom Strahlenlichtgefunkel Seines Seins mein Ich zunichte, Ließ der Wein mich der Erscheinung Seiner Herrlichkeit gesunden. |
بيخود از شعشـعـه پرتو ذاتـم کردند باده از جام تـجـلي صـفاتـم دادند |
O des Dämmers voller Segen, da man mir den Freibrief reichte, O der Nacht, erfüllt von Heile, o der glücksdurchglühten Stunden. |
چه مبارک سحري بود و چه فرخنده شبي آن شـب قدر که اين تازه براتـم دادند |
Jene Stunden, die mich schufen zu der Schönheit klarem Spiegel, Der berufen ist, den Abglanz Seines Wesens zu bekunden. |
بـعد از اين روي من و آينه وصف جـمال کـه در آن جا خبر از جلوه ذاتـم دادند |
Bin ich fröhlich, bin ich selig und voll Überschwang, was Wunders? Ward ich doch der milden Gabe, die ich heimtrug, wert befunden. |
من اگر کامروا گشتم و خوشدل چه عجب مستـحـق بودم و اينها به زکاتم دادند |
Und die Stimme, die an jenem Tage ich so froh vernommen, Sprach: Glück auf! – dir, der geduldig trug, die man ihm schlug, die Wunden. |
هاتـف آن روز به من مژده اين دولت داد کـه بدان جور و جفا صبر و ثباتـم دادند |
Aller Honig, alle Süße, die aus meinen Worten träufeln, Sie sind Früchte jenes Baumes, den ich durch Geduld gefunden. |
اين همه شهد و شکر کز سخنم ميريزد اجر صبريسـت کز آن شاخ نباتـم دادند |
Ja, dein hohes Streben, Hafis, und des Morgendämmers Odem Haben aus den Grames-Banden böser Tage dich entbunden. |
همـت حافـظ و انفاس سحرخيزان بود کـه ز بـند غـم ايام نـجاتـم دادند |
Übersetzung Johann Christoph Bürgel geb. 1931
Leicht ist die Lieb
Reich
mir o Schenke das Glas, Bringe den Gästen es zu, |
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها
|
Wegen
des Moschusgeruchs, Welchen der Ostwind geraubt |
به بوی نافهای کاخر صبا زان طره بگشاید ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دلها |
Kann
ich genießen der Lust, In des Geliebten Gezelt, |
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم جرس فریاد میدارد که بربندید محملها |
Folge
dem Worte des Wirtes, Färbe den Teppich mit Wein. |
به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها |
Finstere Schatten der Nacht! Wogen und Wirbelgefahr, |
شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین های کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها |
Durch
die befriedigte Lust, Ward ich zum Mährchen der Stadt, |
همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفلها |
Wünschest du Ruhe Hafis, Folge dem köstlichen Rat: |
حضوری گر همیخواهی از او غایب مشو حافظ متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها |
Übersetzung Joseph von Hammer-Purgstall gest. 1856
Leicht ist die Lieb
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Übersetzung Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau gest. 1865
Schimmer des Gesichtes
|
ای فروغ ماه حسن از روی رخشان شما آب روی خوبی از چاه زنخدان شما
عزم دیدار تو دارد جان بر لب آمده بازگردد یا برآید چیست فرمان شما
کس به دور نرگست طرفی نبست از عافیت به که نفروشند مستوری به مستان شما
بخت خواب آلود ما بیدار خواهد شد مگر زان که زد بر دیده آبی روی رخشان شما
با صبا همراه بفرست از رخت گلدستهای بو که بویی بشنویم از خاک بستان شما
عمرتان باد و مراد ای ساقیان بزم جم گر چه جام ما نشد پرمی به دوران شما
دل خرابی میکند دلدار را آگه کنید زینهار ای دوستان جان من و جان شما
کی دهد دست این غرض یا رب که همدستان شوند خاطر مجموع ما زلف پریشان شما
دور دار از خاک و خون دامن چو بر ما بگذری کاندر این ره کشته بسیارند قربان شما
ای صبا با ساکنان شهر یزد از ما بگو کای سر حق ناشناسان گوی چوگان شما
گر چه دوریم از بساط قرب همت دور نیست بنده شاه شماییم و ثناخوان شما
ای شهنشاه بلنداختر خدا را همتی تا ببوسم همچو اختر خاک ایوان شما
میکند حافظ دعایی بشنو آمینی بگو روزی ما باد لعل شکرافشان شما
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Übersetzung Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau gest. 1865
Das Licht des Weines
|
ساقی به نور باده برافروز جام ما مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما
ما در پیاله عکس رخ یار دیدهایم ای بیخبر ز لذت شرب مدام ما
هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق ثبت است بر جریده عالم دوام ما
چندان بود کرشمه و ناز سهی قدان کاید به جلوه سرو صنوبرخرام ما
ای باد اگر به گلشن احباب بگذری زنهار عرضه ده بر جانان پیام ما
گو نام ما ز یاد به عمدا چه میبری خود آید آن که یاد نیاری ز نام ما
مستی به چشم شاهد دلبند ما خوش است زان رو سپردهاند به مستی زمام ما
ترسم که صرفهای نبرد روز بازخواست نان حلال شیخ ز آب حرام ما
حافظ ز دیده دانه اشکی همیفشان باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما
دریای اخضر فلک و کشتی هلال هستند غرق نعمت حاجی قوام ما
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Das Wort des Originals: Sharbe Modam شرب مدام verweist auf den Wein der immerwährend trunken macht, der Vers verweist auf jene die den wahren Wein nicht kennen und sich mit dem herkömmlichen Wein begnügen. (2) Weil es selbst trunken ist. - Die Orientalen nennen glänzende, feurige Augen trunkene. |
Übersetzung Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau gest. 1865
Die verlorene Freude
|
صوفی بیا که آینه صافیست جام را تا بنگری صفای می لعل فام را
راز درون پرده ز رندان مست پرس کاین حال نیست زاهد عالی مقام را
عنقا شکار کس نشود دام بازچین کان جا همیشه باد به دست است دام را
در بزم دور یک دو قدح درکش و برو یعنی طمع مدار وصال دوام را
Art by Farima Hojjat
ای دل شباب رفت و نچیدی گلی ز عیش پیرانه سر مکن هنری ننگ و نام را
در عیش نقد کوش که چون آبخور نماند آدم بهشت روضه دارالسلام را
ما را بر آستان تو بس حق خدمت است ای خواجه بازبین به ترحم غلام را
حافظ مرید جام می است ای صبا برو وز بنده بندگی برسان شیخ جام را
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Das Wort des Originals: Safa صفا, bedeutet Freude (2) Anka عنقا, der fabelhafte Vogelkönig und weiser Ratgeber König Salomos haust abgeschieden von der Welt auf dem Berge Kaf کوه قاف ; es heißt von ihm, dass bloß sein Name, nicht aber er selbst existiere: daher ist es unmöglich ihn selbst zu fangen. Hafis versteht unter diesem Wundervogel den Gegenstand seiner Liebe. (3) Das Wort des Originals: Vesal وصال bedeutet Einigung , die schlichte Übersetzung mit Lust, siehe dazu auch (1), beraubt die Verse an Tiefgründigkeit und stellt sie in eine Ecke wo sie nicht zwingend hingehören. |
Übersetzung Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau gest. 1865
Das verlorene Herz
|
دل میرود ز دستم صاحب دلان خدا را دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا
کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز باشد که بازبینیم دیدار آشنا را
ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا
در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا
ای صاحب کرامت شکرانه سلامت روزی تفقدی کن درویش بینوا را
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است با دوستان مروت با دشمنان مدارا
در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند گر تو نمیپسندی تغییر کن قضا را
آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خواند اشهی لنا و احلی من قبله العذارا
هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را
سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد دلبر که در کف او موم است سنگ خارا
آیینه سکندر جام می است بنگر تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا
خوبان پارسی گو بخشندگان عمرند ساقی بده بشارت رندان پارسا را
حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Das Wort des Originals: modara مدارا, bedeutet geduldig sein, mit jemandem auskommen. Somit ist die Übersetzung nicht im Sinne des Originals. (2) Qarun Synonym für eine besonders reiche Person. Im Koran Sure 28, Vers 76 wird er folgendermaßen vorgestellt: "Qarun gehörte zum Volk Moses..... Und wir gaben ihm so viel Schätze, dass die Schlüssel dazu von einer (ganzen) Schar kräftiger Männer kaum getragen werden konnten." (3) Alexanders Spiegel berühmt in der orientalischen Fabellehre. Er brauchte nur hineinzusehen, um auf der ersten Blick alle Pläne Daro's (Darius) zu durchschauen. |
Übersetzung Vincenz Ritter von Rosenzweig-Schwannau gest. 1865
Copyright www.irania.eu All Rights Reserved |